6月16日电(记者 王君妍)第八届“中央文献翻译与研究论坛”于6月15日至16日在天津外国语大学圆满落幕。
本次论坛由中央党史和文献研究院第六研究部、天津外国语大学(中央文献翻译研究基地)联合主办,三十余家机构、高校的专家学者与会。
天津外国语大学党委书记周红蕾致辞时强调,提升国际传播效能的关键在于对外翻译与国际传播的“规范与创新”。需要不断推动翻译理论创新、技术创新、人才培养模式创新。
主旨发言环节中,专家学者围绕“中央文献重要术语的翻译和传播”“坚持系统观念做好中央文献翻译”“中央文献外宣翻译译者行为批评解析”“外译理论小说”“党的重要文献英译中未受到足够重视的近义程度修饰语”“《中央文献译介与传播研究》论著要览”等主题,深入探讨、系统阐述了各自的研究理念和方法。
论坛共设5个平行分论坛,围绕不同主题展开交流。来自全国各地的翻译专家和学者畅所欲言,碰撞思想,紧扣学术前沿、关注生动实践、既聚焦译法规范、又注重技术创新,为讲好中国故事、传播好中国声音,加强我国国际传播能力建设,构建中国话语和中国叙事体系贡献了智慧。
据悉,“中央文献翻译与研究论坛”由中央党史和文献研究院与天津外国语大学于2015年创办,是国内关于政治文献对外翻译与研究的高端学术交流平台,迄今已成功举办八届,对于提高政治文献翻译质量、拓展传播渠道以及增强对外传播影响具有重要现实意义。(完)
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
如有侵犯您的权益请联系删除。
发表评论:
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。